Lade Inhalt...

Spanisch lernen mal anders - 333 Spanische Redewendungen

Sprichwörter, Vokabeln, Eselsbrücken und Fun Facts machen aus dir einen Spanisch-Profi

von Sprachen lernen mal anders (Autor:in)
170 Seiten

Zusammenfassung

- Mit 333 gängigen Redewendungen sprechen wie ein Spanier
- Im Alltag, im Beruf oder im Urlaub fließend Spanisch sprechen, besser verstehen und natürlicher ausdrücken
- Vokabeln und Sprüche merken mit Spaß und Kreativität
- Spanisch lernen für Erwachsene, Selbstlerner, Wiedereinsteiger und Fortgeschrittene (A2-C1)

Perfektioniere dein Spanisch und werde zum Spanisch-Profi
Du hast bereits erste Spanisch-Kenntnisse oder kannst dich schon gut auf Spanisch verständigen, möchtest dich aber noch besser und fließender ausdrücken? Du möchtest den landestypischen Humor und spanische Ausdrücke verstehen?

In alltäglichen Situationen sicher mitreden
Mit Sprachen lernen mal anders wirst du in kürzester Zeit 333 spanische Sprichwörter und Redensarten lernen wie „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. – Quien no arriesga, no gana.“, „nur von Luft und Liebe leben – vivir de pan y cebolla“ und „ins kalte Wasser springen – tirarse a la piscina“. Dadurch hebst du dich von Spanisch-Anfängern ab und beeindruckst Einheimische mit deinen Sprachfähigkeiten.

Mit Gedächtnistechniken wird das Sprachenlernen zum Kinderspiel
Die Redewendungen sind mit Lernhilfen ausgestattet, mit denen du die Sprichwörter langfristig in deinem Gedächtnis abspeichern wirst. Diese können Merksätze, Eselsbrücken, zusätzliche Vokabeln, sowie spannende Fun Facts passend zum Sprichwort enthalten. Lustige Zeichnungen veranschaulichen die Redewendungen. Im direkten Vergleich des Spanischen mit dem Deutschen sowie der wörtlichen Übersetzung erkennst du sprachliche Feinheiten und Unterschiede der beiden Sprachen und verbesserst so dein Verständnis für die spanische Sprache.

Verbessere jetzt dein Spanisch spielend einfach in Rekordzeit!

Leseprobe

Inhaltsverzeichnis


Inhaltsverzeichnis

Inhaltsverzeichnis

Einleitung

Redewendungen

Weitere Bücher

Einleitung

Wir von Sprachen lernen mal anders wissen, dass ein möglichst reicher Vokabelschatz die beste Voraussetzung für ein natürliches und flüssiges Sprechen bietet. Und weil du wahrscheinlich auch nicht zu denen gehörst, die sich mit „Hola, una cerveza, por favor” begnügen, haben wir uns auf das einfache Erlernen der wichtigsten Vokabeln spezialisiert. Zum leichten und kreativen Merken fügen wir den Vokabeln Lernhilfen bei, die entweder eins zu eins übernommen werden können oder als Anregung für eigene Merkhilfen dienen. Mit den in diesem Buch vorgestellten alltäglichen Sprichwörtern und Redewendungen hebst du dein Spanisch auf das nächste Level.

 

Image

 

Als eine von mehreren Merktechniken wird in diesem Buch die „Wort zu Wort” Übersetzung (in Kursivschrift) angewendet. Dadurch bekommst du ein Gefühl für die Satzstellung und erkennst sofort die Bedeutung einzelner Vokabeln. Eine weitere wichtige Merkhilfe sind die kurzen Erläuterungen oder Geschichten zu den Redewendungen. Diese dienen dazu, dass du länger bei einem einzelnen Satz verbleibst, diesen Satz emotional mit etwas verbindest und dadurch besser merkst.

 

Nach einem Pfeil → folgt eine konkrete Lernhilfe für ein einzelnes Wort in Fettdruck. Diese Lernhilfen sind sehr persönlich und dienen als Anregung, eigene zu erfinden. Sie bauen auf der Herkunft der Wörter auf, sind kreativ und manchmal verrückt. Die spanischen Artikel wurden nur hinzugefügt, wenn sie sich nicht aus der Endung „a/o” ergeben.

 

Auf diese Weise wirst du

Schritt für Schritt

poquito a poquito

wenig zu wenig

 

Image

 

in die Redewendung eingeführt. Und als Lernhilfe haben wir

LH: „poco – wenig, bisschen“ und „-ito“ ist eine der Verkleinerungsformen im Spanischen.

 

Ein anderes Beispiel:

der Hund – el perro

das Hündchen – el perrito

die Katze – el gato

das Kätzchen – el gatito

 

Weil die Gender Diskussionen von den Wissenschaftlern, Wissenschaftlerinnen oder Wissenschaftler-innen noch in vollem Gange sind und keine der angebotenen Lösungen (mit Sternchen*, mit Unterstrich-, volles Ausschreiben, abwechseln der Geschlechter und einiges mehr) jeden überzeugen, haben wir uns momentan noch für die gewohnte Schreibweise aufgrund der besseren Lesbarkeit entschieden.

 

Ein Bild, das Text enthält.

Automatisch generierte Beschreibung

 

Du wirst merken, dass wir uns überwiegend für positive Sprüche entschieden haben. Los geht’s!

 

Redewendungen

Was für ein schönes Haus!

¡Qué chulada de casa!

was Tolles von Haus

 

LH: „chulada” bedeutet zwar auch Frechheit, Angeberei oder Unverschämtheit, aber ebenso „Tolle Sache!”.

chulo/a – angeberisch, frech, cool, lässig, angesagt im Sinne von „in”

Vas muy chula. – Du bist sehr schick.

chula/o → schick in der Schule

Vorsicht: „chulo” ist eines der Wörter für Zuhälter.

 

 

So eine schöne Überraschung!

¡Vaya una sorpresa!

geh eine Überraschung

 

LH: „vaya” ist die unregelmäßige Form (3. Person Singular) des Subjuntivo Presente von „ir“ und wird bei Gefühlen benutzt.

→ O weia, so eine Überraschung!

 

 

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm!

De tal árbol, tal madera.

von solchem Baum, solches Holz

 

Ein Bild, das Text, dunkel enthält.

Automatisch generierte Beschreibung

 

LH: Spanien ist nun eher nicht für Apfelbäume bekannt, aber für Olivenbäume. Das Holz dieser Bäume ist schon etwas ganz Besonderes, weil es alt und knorrig und deshalb leicht zu identifizieren ist. Genauso wie die Sprösslinge, wenn sie ihren Eltern wie aus dem Gesicht geschnitten sind oder deren Verhaltensweisen zeigen.

¡Toca madera! – Toi, toi, toi!

¡Más madera! – Her mit der Arbeit! Her mit dem Spaß! Lass uns einen draufmachen!

madera – die Bullen (für Polizei)

buena/mala madera – guter/schlechter Charakter

 

 

nur von Luft und Liebe leben

vivir de pan y cebolla

leben von Brot und Zwiebel

 

LH: Gazpacho Andaluz ist eine kalte Suppe, die in der andalusischen Hitze erfrischend wirkt. Die Hauptzutaten sind tomate – Tomate, pan – Weißbrot, pimiento – Paprika, pepino – Gurke, cebolla – Zwiebel, ajo – Knoblauch, aceite de oliva – Olivenöl, vinagre – Essig, sal – Salz und agua – Wasser.

Das lateinische Wort „caspa” bedeutet Reste und somit ist Gazpacho eine preiswerte Suppe, die aus den Gemüseresten der letzten Tage gefertigt werden kann. Und wenn in der Suppe nur Brotwürfel und Zwiebeln schwimmen, lebt derjenige wirklich sehr bescheiden.

solo se vive una vez – man lebt nur einmal

vivir al día – in den Tag hineinleben

vivir bien – gut leben

¡vivir para ver! – Wer hätte das gedacht!

 

 

Nichts wird so heiß gegessen, wie es gekocht wird.

No es tan fiero el león como lo pintan.

nicht ist so wild der Löwe wie ihn sie malen

 

LH: fiero – wild, grausam, scheußlich → klangähnlich furios

la fiera – das Raubtier → klangähnlich Furie

Da es in Spanien keine freilebenden Löwen gibt, kann das Sprichwort von den Mauren kommen. Mauren (auch Sarazenen genannt) sind in Nordafrika lebende Berberstämme, deren Männer bei der Eroberung der iberischen Halbinsel die angreifenden Araber unterstützt haben.

Die maurische Herrschaft begann im Jahr 710 in Spanien. Großartige Beispiele maurischer Baukunst bietet die Alhambra in Granada und die Kathedrale von Sevilla. Die Mauren sind auch der Namensgeber für den Staat Mauretanien, nordwestliches Afrika am Atlantik.

 

 

Mit Geduld und Spucke schafft man’s.

Con paciencia se gana el cielo.

mit Geduld man verdient den Himmel

 

LH: „paciencia” hat mit Patience, dem französischen Geduldspiel des Kartenlegens zu tun.

ganar – verdienen → Im Grimms Märchen „Die goldene Gans” verdient sich der dritte Bruder durch seine Freigebigkeit eine goldene Gans.

Wir kennen den Begriff Engelsgeduld. Und Engel verorten wir in den Himmel.

cielo – Himmel, Schätzchen → Mein Ziel ist der Himmel am Ende des Lebens.

¡cielos! - Ach du lieber Himmel!

 

 

wie aus heiterem Himmel

como llovido del cielo

wie hat geregnet vom Himmel

 

 

Red nicht so einen Blödsinn!

¡No digas tonterías!

 

LH: Hier haben wir den verneinten Imperativ (Befehlsform) von reden – decir in der 2. Person Singular.

→ Hey Digga, du redest für die Tonne!

 

 

Ein toller Hecht!

¡Vaya tío!

geh Onkel

 

LH: „tío” ist sowohl der Onkel als auch ein Typ, ein Kerl. „tía” ist die Tante. → Onkel Theo und Tante Thea.

 

 

Vielleicht hörst du von deinem Freund/deiner Freundin mal folgendes:

Geh mir nicht auf den Sack!

„No me toques las pelotas!”

nicht mich du berührst die Bälle

 

 

Dann ist er richtig sauer und benutzt Vulgärsprache. Etwas weniger vulgär wäre:

Nerv mich nicht!

¡No me molestes!

nicht mich du nervst

 

 

Es gefällt mir!

¡Me encanta!

mich begeistert

 

LH: „cantar” heißt singen → lat. cantor – der Sänger, lat. cantare – singen.

Ich denke dabei an das ital. Lied von Domenico Modugno bekannt als „Volare”: Volare, oh, oh, cantare, oh, oh… fliegen und singen! Und wer ist nicht von gutem Gesang begeistert?!

 

Image

 

 

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Nadie nace enseñado.

nichts gebiert gelehrt

 

LH: „nacer” heißt nicht nur gebären, sondern auch schlüpfen.

las flores nacen – sprießen von Blumen

nacer de/en – seinen Ursprung haben

el nacer del día – Tagesanbruch

nacer de – entstehen aus/durch

→ Und oft ist dabei Nässe im Spiel wie das Fruchtwasser.

„enseñar” bedeutet etwas erklären, lehren, zeigen wie etwas geht.

→ „en-” ist eine Vorsilbe wie „be-, ent-, an-“, „-señar” erinnert an Señor/a – Herr/Dame und ein Herr/eine Dame sollte schon gelehrt sein.

¡La vida le enseñará! – Das Leben wird ihn/sie lehren.

 

 

Was glaubst du denn? Ich bin doch nicht von gestern.

¿Qué te crees? No nací ayer.

was du glaubst? nicht geboren gestern

 

LH: creer – glauben → Krähen spielten in früheren Zeiten eine große Rolle im Aberglauben des Volkes. Sie galten wegen ihres überwiegend schwarzen Gefieders als Todesboten. Sie gehören zu der Gattung der Rabenvögel und man spricht auch noch heute von einem rabenschwarzen Tag.

ayer – hoy – mañana → Gestern (ayer) wurde ich mit Eiern beworfen, heute (hoy) helfe ich bei der Heuernte und morgen (mañana) mache ich ein Geschäft mit dem Mann von Jana.

 

 

Ach du liebes bisschen!

¡Madre mía!

Mutter meine

 

LH: madre y padre – Mutter und Vater

Bekannt sind die Kriminalfilme mit Pater Brown, der im Original Father Brown heißt. → lat. mater et pater

 

 

Etwa: Wo gehobelt wird, fallen auch Späne.

No se puede nadar y guardar la ropa.

nicht man kann schwimmen und aufpassen, schützen die Kleidung

 

LH: Deutschland ist bekannt für seine guten Handwerker, z.B. Schreiner, und darum wird bei uns gehobelt. Spanien ist bekannt für seine herrlichen Strände und darum wird dort geschwommen. Modebewusst sind die Spanier allemal!

No puedo más. – Ich kann nicht mehr.

Puede ser. – Kann sein. Vielleicht.

¡No puede ser! – Ausgeschlossen!

el poder – die Kraft, die Fähigkeit

sin poder – machtlos

¿Puedes repetir, por favor? – Kannst du das bitte wiederholen?

¿Le puedo ayudar? – Kannn ich Ihnen helfen?

 

 

Wer will, der kann.

Querer es poder.

wollen ist können

 

Ein Bild, das Text, dunkel enthält.

Automatisch generierte Beschreibung

 

 

Tausend Dank!

Mil gracias!

Millionen Dank

 

 

Gott sei Dank!

¡Gracias a Dios!

Dank an Gott

 

 

Gern geschehen!

¡Con mucho gusto!

mit viel Gefallen

 

Oft wird im Alltag ¡de nada! – von nichts, gesagt, es entspricht „nichts zu danken!”

 

 

Das glaube ich gerne!

¡Ya lo creo!

sofort, schon das glaube ich

 

 

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Cada oveja con su pareja.

jedes Schaf mit seinem Partner

 

LH: Schaf- und Ziegenhaltung ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in den flachen Weideflächen Andalusiens, Kastiliens und der Extremadura. Besonders die Haltung der Merinoschafe ist ein Versuch, der hohen Arbeitslosigkeit etwas entgegen zu setzen. Pro Schur werden bis 6 kg Merinowolle gewonnen.

Wegen der langen Wanderwege ist das Fleisch zu zäh und deshalb haben die Tiere ein gutes und langes Leben. Der echte Manchego-Käse wird ausschließlich von der Milch der robusten Manchego-Schafe aus den trockenen und kargen Weiden Zentralspaniens hergestellt.

Geschätzt leben knapp 700.000 solcher Schafe in Castilla La Mancha und stellen damit einen wichtigen Wirtschaftszweig ergänzend zum Tourismus dar.

 

 

Glück im Spiel, Pech in der Liebe.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores.

glücklich im Spiel, unglücklich in der Liebe

 

LH: Fortuna und Grazie

 

der Glückspilz

el afortunado

 

 

ein Glücksgriff

una decisión afortunada

eine Entscheidung glücklich

 

Image

 

LH: engl. decision – Entscheidung

Oder: → Entscheidung der Mathematiker für das Dezimalsystem

 

 

Davon träumst du! Auf gar keinen Fall! Nie im Leben!

¡Ni soñarlo!

nicht einmal träumen davon

 

LH: soñar – träumen → Ich träume von einem Leben mit Sonja, aber sie sagt zu mir „Nie im Leben!”

soñar con – träumen von

Vorsicht: sonar – klingen, klingeln, schellen, ertönen

esto me suena – dies kommt mir bekannt vor

¡Suena bien! – Das klingt gut!

 

 

Das hat weder Hand noch Fuß.

Esto no tiene pies ni cabeza.

dies nicht hat Füße nicht Kopf

 

LH: Wenn du sagen möchtest, weder Hand noch Fuß, fasse dir in Gedanken mit der Hand an den Kopf, wo du deine Kappe – cabeza findest. Und schon erinnerst du dich, dass in dem Satz die Hand gegen den Kopf ausgetauscht wird.

 

 

Die Ni-Ni-Generation hat trotz guter Ausbildung keinen Job.

generación nini

 

LH: „ni” bedeutet „nicht einmal“, „ni…ni” heißt „weder...noch“.

Es gab vor Jahren eine Kampagne, in der in Andalusien eine Ausbildung zum Schaf- und Ziegenhirten angeboten wurde. Andere versuchen mit unterschiedlichem Erfolg in Europa einen Job zu finden. Sie leiden regelmäßig unter dem für sie schlechten Wetter und vermissen ihre Familie. Familie in Spanien ist wichtig und wird hochgehalten. Trotzdem ist die Geburtenrate wegen den schlechten wirtschaftlichen Verhältnissen sehr niedrig.

 

 

Ich werde keinen Mucks sagen. Ich werde schweigen.

No voy a decir ni mu.

nicht werde ich sagen keinen Muh (wie die Kuh)

 

LH: Vielleicht empfinden die Spanier die Laute ihrer Stiere als laut. Was mich wundert, denn der normale Spanier/in redet sehr temperamentvoll.

 

 

Genieße das Leben, es ist kurz.

A vivir que son dos días.

zum Leben das sind zwei Tage

 

LH: Zwei Tage stellen eine extreme Veranschaulichung der Kürze des Lebens da.

 

 

Nie im Leben.

nunca en la vida

 

 

Das Leben ist nicht rosarot, kein Ponyhof.

La vida no es de color de rosa.

das Leben nicht ist von Farbe rosa

 

 

Jeder will leben.

El sol sale para todo el mundo.

die Sonne geht auf für alle die Welt

 

LH: salir – weggehen, abfahren (el tren sale a las seis), rauskommen, herausströmen, auslaufen

salida – Ausgang, Ausrede, Ausweg

salida de emergencia – Notausgang,

al salir – zwischen Tür und Angel

 

 

Er/sie tanzt aus der Reihe.

Se sale de la fila.

er/sie verlässt die Reihe

 

Ein Bild, das Text, Schiefertafel enthält.

Automatisch generierte Beschreibung

 

LH: „fila“ bedeutet Reihe, Glied (militärisch en filas – antreten), aber auch Groll.

→ Filets werden der Reihe nach filetiert.

 

 

Abwechslung tut gut.

En la variedad está el gusto.

in der Abwechslung ist der Spaß

 

LH: Die Varietät bietet Abwechslung.

gusto – Geschmack, Vergnügen

gustos caros – teures Vergnügen

Tanto gusto en conocerla. El gusto es mío. – Sehr erfreut, Sie kennenzulernen. Ganz meinerseits.

Tengo el gusto de presentarles a Maria. – Ich habe das Vergnügen, Ihnen Maria vorzustellen.

 

 

Wir leben wie Gott in Frankreich.

Vivimos como Dios.

wir leben wie Gott

 

LH: Spanien ist religiös. Hast du schon mal die grandiosen Osterumzüge in der Semana Santa, der heiligen Woche beobachtet? Real oder im Fernsehen? Verhüllte Gestalten mit Spitzhüten, die riesige, aufwendig geschmückte Podeste (Pasos) mit Heiligenfiguren meilenweit durch die Straßen tragen. Bejubelt von Tausenden Zuschauern.

Die Verkleidung mit den Kutten und Gesichtsmasken erinnert an den Ku-Klux-Klan. Hier liegt der Ursprung allerdings in der Zeit der ersten großen Pest in Sevilla um 1348. Damals schützten sich die freiwilligen Helfer mit den Masken, die nur einen Augenschlitz freilassen, vor der Ansteckung.

 

 

Ein Bild, das dunkel enthält.

Automatisch generierte Beschreibung

 

Die Hoffnung stirbt zuletzt.

La esperanza es lo último que se pierde.

die Hoffnung ist das Letzte was sich verliert

 

LH: Greenpeace hat sein längstes Schiff Esperanza getauft. Es ist mit einer Länge von über 72 Metern das größte Schiff der Greenpeace-Flotte. Auf dem Schiffsbug thront eine Live-Webcam und es gibt ein autonomes Beobachtungsfahrzeug namens Nemo, welches Videos bis in eine Tiefe von 300 Metern ermöglicht. Eine zusätzliche Kamera an einer Leine schafft es bis in 1000 Meter Tiefe.

cobrar nuevas esperanzas – neue Hoffnung schöpfen

Eres mi última esperanza. – Du bist meine letzte Hoffnung.

rayo de esperanza – Strahl, Blitz von Hoffnung

Details

Seiten
ISBN (ePUB)
9783752145106
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2021 (Mai)
Schlagworte
gedächtnistechniken wortschatz fremdsprachen lernmethoden redewendungen eselsbrücken sprachen sprachenlernen sprichwörter spanisch Wörterbuch Fremdsprache Sprachführer Reise Urlaub

Autor

  • Sprachen lernen mal anders (Autor:in)

Mit einzigartigen Lernmethoden neue Sprachen lernen? Im Unterschied zu vielen anderen Sprachenlern-Büchern lernen Sie bei Sprachen lernen mal anders mit Hilfe von Lernmethoden aus dem Gedächtnistraining. Durch logische und kreative Lernhilfen wird hier eine Vokabel nach der anderen in kürzester Zeit im Gedächtnis abgespeichert. Somit ist der schnelle Erfolg und Spaß beim Sprachen lernen gesichert!
Zurück

Titel: Spanisch lernen mal anders - 333 Spanische Redewendungen